The difference between a translation and a localisation professional when deciding to have your website in another language can be daunting. This article will share all you need to know to make the right decision when investing in a competitive version of your website in another language.
SEO Website Translation: Where do I start?
When it comes to worldwide expansion, there is a widespread misunderstanding that SEO, particularly website SEO translation, must be done after the website has been created. However, adopting any SEO suggestions after a website has been converted may result in significant rework, delaying the launch of the website and impacting expenditures. Some aspects of a website infrastructure must be optimised ahead of time to prevent substantial rework afterwards. So, how do you include this in the process of SEO website SEO translation?
Many people think that keyword research is sufficient to enable you to rank in new areas. The only method to guarantee you’re targeting the correct relevant keywords is to work with a native level SEO localisation expert who understands the keyword research process. This procedure must take place in tandem with technical SEO.
Because both are related to website SEO translation, SEO translation and localisation are frequently mistaken as the same thing. SEO translation and localisation, on the other hand, are two completely distinct procedures. While the two complement one another, each needs a unique strategy due to its specific objectives.
What Are the Differences Between SEO Translation and Localisation?
SEO is a method for getting your webpage to the number one spot on google. As a result, website SEO translation is not your standard translation; it translates the information on your website to rank well on google searches even after it has been translated into the chosen language.
Website SEO translation necessitates more than simply a translator; it also requires the help of someone skilled in SEO techniques. The translator will consider human readers and how to make a web page more appealing to a search engine results page. They would concentrate on SEO components such as keywords, headings, tags, expression, scripting messages, and other characteristics that enhance a web page’s searchability.
A page, for example, may rank highly in searches in its native language; but, if its titles are immediately converted into the chosen language, it may forfeit its potential to rank well.
SEO Keywords Research for Website Translation
Keywords are essential in website SEO translation. For example, suppose you need to translate a title or sentence from English to Portuguese. The sentence or title has a high rank on Google. If you decide to translate it without considering localisation and doing keyword research, it will nowhere. Website SEO translation should never be a mirror from another language website.
A funny example is what an Instagram page called Greengo Dictionary does. Greengo shares to the letter translations from Portuguese to English. It is one of the most entertaining examples of the differences between translation and localisation. By the way, “to the letter” in Portuguese is ‘ao pé da letra‘, which is translated to the letter, it would be “at the letter’s foot“.
Don’t be a ‘mary goes with others’, or you won’t know ‘where you tied your donkey’.
What is Website Localisation?
Since translation is often insufficient, localisation expands on the translation by doing more than just translating information word for word. Localisation alters information on a cultural level such that the audience is unaware that the copy is not in its original form. The advantages of localisation include a more engaged audience since they believe the material speaks directly to them.
Remember that when you immediately translate your phrases, puns, and idioms into the language of a market, they will lose meaning and effect. Localisation entails replacing them with culturally suitable equivalents. Localisation may include eliminating puns, analogies, or context that would only create confusion if translated straight into the target language.
Your objectives heavily influence the decision between both SEO translation and localisation. Even if the translation is search engine optimised, it will not have the same culturally resonance as material that has been translated. The objective of website SEO translation is to increase your searchability, while localisation aims to make you more accessible to your new audience.
Because being discovered in a search engine and engaging with the specific audience of your new market are both essential to your company, it would be great to have SEO translation and localisation when you extend your brand to foreign markets.
Finally, globalising your site is an intelligent decision. However, if you intend to do it, it must be done correctly. To connect with your marketplace, you must consider cultural differences. Translating your website for SEO purposes only gets you halfway there. If you’re serious about implementing a multilingual SEO plan, localising your SEO as well as translating it can get you both better ranks and a more engaged audience.
So, what kind of professional do I need if I want to have a competitive translated SEO optimised version of my website in a different language?
You need a service specialised in SEO, Translation and Localisation and expert knowledge of Website content strategy. The Writing Box is your SEO website translation and localisation expert.